当前位置:描写网描写季节一月内容页

 动作描写篇

 动作描写篇


温故:Chapter41

蹑手蹑脚地走

完成下面两个句子:

I walked __ ______ to the window.

我踮着脚走到窗前。

We _____ around __ _______ so as not to disturb him.

我们蹑手蹑脚地在周围走动,以免惊动他。

Chapter42(2022.1.15)

根据从慢到快的顺序,这次咱来看看两个表示“蹒跚”的词。

这两个词都是"s"开头的,大家有没有猜到是什么词呢?对啦,是"stagger"和"stumble"。这两个词虽然都有蹒跚之意,但还是有一些区别的,请看下文分解。

例句

"stagger"更侧重“摇摇晃晃”。Alfred认为它更适用于描写在身体状况不佳的情况下艰难行走,例如:饥饿头晕、醉酒等。

He staggered home, drunk.

他喝醉酒,踉跄着回了家。

"stagger"还有一个常用的词组,那就是“摇摇晃晃起身”——stagger to one's feet。这个词组在续写中很常见,大家可以试着使用一下。

The injured woman staggered to her feet.

受伤的女人摇摇晃晃地站起身来。

"stumble"更侧重于“跌跌撞撞”。我认为它更适用于描写道路情况差或残疾等客观条件,给人带来行走困难的情况。因为"stumble"本身有“绊”的意思。

We were stumbling around in the dark looking for a candle.

黑暗中,我们东跌西撞地找蜡烛。

伸手不见五指的黑暗给行走带来了很大的困难,我们难免跌跌撞撞、磕磕绊绊。

Alfred认为:表达蹒跚时,身体不好用"stagger",客观条件恶劣用"stumble"。这两个词都很高级,建议大家在续写里找机会尝试使用一下。

推荐阅读