温故:Chapter41
蹑手蹑脚地走
完成下面两个句子:
I walked __ ______ to the window.
我踮着脚走到窗前。
We _____ around __ _______ so as not to disturb him.
我们蹑手蹑脚地在周围走动,以免惊动他。
Chapter42(2022.1.15)
根据从慢到快的顺序,这次咱来看看两个表示“蹒跚”的词。
这两个词都是"s"开头的,大家有没有猜到是什么词呢?对啦,是"stagger"和"stumble"。这两个词虽然都有蹒跚之意,但还是有一些区别的,请看下文分解。
例句
"stagger"更侧重“摇摇晃晃”。Alfred认为它更适用于描写在身体状况不佳的情况下艰难行走,例如:饥饿头晕、醉酒等。
He staggered home, drunk.
他喝醉酒,踉跄着回了家。
"stagger"还有一个常用的词组,那就是“摇摇晃晃起身”——stagger to one's feet。这个词组在续写中很常见,大家可以试着使用一下。
The injured woman staggered to her feet.
受伤的女人摇摇晃晃地站起身来。
"stumble"更侧重于“跌跌撞撞”。我认为它更适用于描写道路情况差或残疾等客观条件,给人带来行走困难的情况。因为"stumble"本身有“绊”的意思。
We were stumbling around in the dark looking for a candle.
黑暗中,我们东跌西撞地找蜡烛。
伸手不见五指的黑暗给行走带来了很大的困难,我们难免跌跌撞撞、磕磕绊绊。
Alfred认为:表达蹒跚时,身体不好用"stagger",客观条件恶劣用"stumble"。这两个词都很高级,建议大家在续写里找机会尝试使用一下。