当前位置:描写网描写植物水果内容页

描写植物语料积累:水果、果园等

2023-01-13 09:14:43 水果的文章 访问手机版

描写植物语料积累:水果、果园等

Plants

Fruit  水果

△ Growth of Winter Squashes   冬瓜的生长

There was a hearty enjoyment, likewise, in observing the growth of the crook-necked winter squashes, from the first little bulb, with the withered blossom adhering to it, until they lay strewn upon the soil, big, round fellows, hiding their heads beneath the leaves, but turning up their great yellow orotundities to the noontide sun. Gazing at them, I felt that by my agency something was born into the world. They were real and tangible existences, which the mind could seize hold of the rejoice in.

【译文】

同样,在观察弯颈冬瓜生长的过程中,也有一种由衷的享受,从第一个小鳞茎开始,枯萎的花朵依附在它上面,一直到它们散落在地上,长成又大又圆的家伙。它们把头埋在叶子下面,却在正午的阳光下把它们巨大的黄色叶子翻了起来。凝视着他们,我感觉到, 世界上诞生了某种东西。它们是真实的、有形的存在,心灵可以因抓住它们而欢欣鼓舞。

【赏析】写出了冬瓜生长中,作者观察它成长的喜悦。

△ Wholesome and Delicious   营养而又美味

The best fruit in England ---- everybody’s favourite ---- always wholesome. These the finest beds and finest sorts. Delightful to gather for one’s self --- the only way of really enjoying them. Morning decidedly the best time --- never tired --- every sort good --- hautboy infinitely superior ---- no comparison --- the other hardly eatable ---- hautboys very scarce --- Chili preferred ---- white wood finest flavour of all --- price of strawberries in London --- abundance about Bristol ----Maple Grove --- cultivations --- beds when to be renewed --- gardeners thinking exactly different --- no general rule --- gardeners never to be put out of their way --- delicious fruit --- only too rich to be eaten much of ---- inferior to cherries ---- currants more refreshing --- only objections to gathering strawberries the stooping ---- glaring sun --- tired to death ---- could bear it no longer ---- must go and sit in the shade.

---- Jane Austen, Emma, Chap. 42

【译文】

“英国最好的水果——人人都喜爱——总是很有营养。这是最好的草莓圃,最好的品种。自己采才有意思——只有这样吃起来才有滋味。上午无疑是最好的时间——决不会感到累——哪个品种都挺好——阔少爷比别的不知要好多少——真是无与伦比——别的简直不能吃——阔少爷草莓很少见——大家都喜欢辣椒莓——白木莓味道最好——伦敦的草莓价格——布里斯托尔产得多——枫园——培育——草莓圃什么时候翻整——园丁的意不一致——常规——园丁决不会放弃自己的做法——鲜美的水果——只是太腻了,不宜多吃——不如樱桃——红醋栗比较清爽——采草莓的唯一缺点是要弯腰——太阳晃眼——累死了——再也受不了啦——得去树阴里坐坐。”

【赏析】

文本中类似The best fruit in England ---- everybody’s favourite ---- always wholesome. 这样的句式比比皆是,起到了强调的作用。可以模仿借鉴。

△ Fruit Growing   成长中的水果

And all the time the fruit swells and the flowers break out in long clusters on the vines. And in the growing year the warmth grows and the leaves turn dark green.

【译文】果实时时都在长大,葡萄藤上的花一长串一长串地开放了。在这成长的季节,天气渐渐热起来,叶子变成了深绿色。

The prunes lengthen like little green birds’ eggs, and the limbs sag down against the crutches under the weight.

【译文】梅子想绿色的小鸟蛋似的,长成长形,枝条让果实压弯了,坠在撑杆上。

Grape blossoms shed their tiny petals and the hard little beads become green buttons, and the buttons grow heavy.

【译文】葡萄花撒落下细小的花瓣,那些又小又硬的小珠子变成了绿色的纽扣,那些纽扣又渐渐地打起来。

——节选自 John Steinbeck, 《愤怒的葡萄》第25章

【赏析】该片段利用了大量的修辞手法——比喻,形象生动地写出了各类果实的外形。

△ After Getting Ripe and Harvested  成熟以及丰收

   The leaves had turned, first yellow and then brown, and had dropped off and been blown into the corners of the garden.

---- Upton Sinclair: Boston, Vol.I,Chap. IV, XI

【译文】树叶已经变黄了。最初是是黄的,然后是棕色的,叶子掉落了下来,被风吹到了花园的角落里。

【赏析】短短22个词,写出了树叶由绿变黄、变棕的过程。从初秋到深秋,瞬间呈现在了眼前。

Orchards 果园

△ A Orchard with Apples and Peaches   苹果和桃子园

The orchard was cleared of underbrush and only daisies grew beneath the long rows of trees. The sun picked out with faint glistening the apples and the furred pink peaches half hidden in the green leaves.

---- Wagaret Mitchell: Gone with the Wind, Part Four, Chap. XL

【译文】果园里没有杂乱的树丛,一行行果树下面只有雏菊在生长。绿叶遮掩下的苹果和长满绒毛的粉红桃子,在闪烁的阳光下看得格外清晰。

—— 节选自 玛格丽特·米切尔 《飘》

【注解】

① be cleared of  清除;清理  I am completely certain that our company will be cleared of all charges. 我完全确定我们公司将澄清所有指控。

② underbrush    n.  (森林里的)下层灌木,树下灌木

③ daisies   [ˈdeɪziz]  n.  雏菊(花)

④ pick out   a. 辨认出;分辨出  b. 挑出;选出,捡出  c. (以某种颜色)使显著,使突出

⑤ half hidden in the green leaves 半掩面于绿叶之下

【赏析】该段落写出了果园里, 在阳光下,苹果和桃子的诱人、可爱。

△ The Orchard in Spring   春天的果园

In the orchard the bees sounded like a wind getting up, a sound caught by a spell just under crescendo and sustained. The lane went along the wall, arched over, shattered with bloom, dissolving into trees. Sunlight slanted into it, sparse and eager. Yellow butterflies flickered along the shade like flecks of sun.

---- William Faulkner: The Sound and the Fury, June 2, 1910

【译文】 在果园里面,蜜蜂们的嗡嗡声一阵阵地席卷过来,像是天上刮起的风。这种声音还被某个咒语给施定住了,刚好调在比渐强略轻一点的那种音量,经久不息。一路沿着院墙一直往前延伸,头顶上绿荫如织,脚底下落英缤纷。小路往远方延伸,融进了一片绿色之中。光线斜斜地射进来,稀疏寂寥,可又急不可待似的。金色蝴蝶在树荫里飞来飞去,好似斑驳灿烂的阳光。

【赏析】春天,万物复苏,。Sound like a wind getting up 使蜜蜂的忙碌清晰可见。蓬勃的绿色,灿烂的花朵,斜照入小径的春光,飞舞的蝴蝶。一切都是忙碌而美好的。