双语古诗
滁州西涧
韦应物
独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。
On the West Stream of Chuzhou
Wei Yingwu
Alone, I like the riverside where green grass grows
And golden orioles sing amid the leafy trees.
When showers fall at dusk, the river overflows;
A lonely boat athwart the ferry floats at ease.
(许渊冲 译)
译文:
我喜爱那生长在溪水岸边的幽深寂静的小草,在茂密的树林深处还有黄莺在歌唱。春天里,春雨在夜晚骤降,溪水奔流迅急。野外渡口上,无人望看,孤寂的小船在溪水的冲荡下打横晃动。
次北固山下
王湾
客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。
乡书何处达?归雁洛阳边。
Passing by the Northern Mountains
Wang Wan
My boat goes by green mountains high
And passes through the river blue.
The banks seem wide at the full tide;
A sail with ease hangs in soft breeze.
The sun brings light born of last night;
New spring invades old year which
fades.
Where can I send word to my end?
Homing wild geese, fly westward, please!
(许渊冲 译)
译文:
作为他乡之客行进在青山外的客路上,乘船在碧水中泛行。湖水平定,两岸更加空阔,风平定后一只孤帆高悬。海上的旭日从残夜中升起,江边的春色又似去年影像。家信怎样才能传到?传信的鸿雁正飞向那遥远的洛阳城边。
《钱塘湖春行》
白居易
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
On Lake Qiantang in Spring
Bai Juyi
West of Pavilion Jia and north of Lonely Hill,
Water brims level with the bank and clouds hang low.
Disputing for sunny trees, early orioles trill;
Pecking vernal mud in, young swallows come and go.
A riot of blooms begin to dazzle the eye;
Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.
I love best the east of the lake under the sky:
The bank paved with white sand is shaded by willows green.
(许渊冲 译)
译文:
绕过孤山寺以北漫步贾公亭以西,湖水初涨与岸平齐白云垂得很低。几只早出的黄莺争栖向阳的暖树,谁家新飞来的燕子忙着筑巢衔泥。野花竞相开放让人眼花缭乱,春草还没有长高才刚刚没过马蹄。最喜爱湖东的美景令人流连忘返,杨柳成排绿荫中穿过一条白沙堤。
题都城南庄
崔护
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
Written in a Village South of the Capital
Cui Hu
In this house on this day last year, a pink face vied
In beauty with the pink peach blossoms side by side.
I do not know today where the pink face has gone;
In vernal breeze still smile pink peach blossoms full-blown.
(许渊冲 译)
译文:
去年今天,就在这扇门里,姑娘的脸庞,相映鲜艳桃花。今日再来此地,姑娘不知去向何处,只有桃花依旧,含笑怒放春风之中。
春夜喜雨
杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Happy Rain on a Spring Night
Du Fu
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
O'er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town's heavy with blooms.
(许渊冲 译)
译文:
好雨似乎会挑选时节,降临在万物萌生之春。伴随和风,悄悄进入夜幕。细细密密,滋润大地万物。浓浓乌云,笼罩田野小路,唯有江边渔船上的一点渔火放射出一线光芒,显得格外明亮。等天亮的时候,那潮湿的泥土上必定布满了红色的花瓣,锦官城的大街小巷也一定是一片万紫千红的景象。
春天是大自然的恩赐
是生命的源泉
它不仅给予了我们希望和鼓励
也让我们感受到生命的美好
和无限的可能
欣赏今天的双语分享
让我们共同迎接美好的春天~