描写春天的古诗词,译成英文竟也这样美!
俗话说得好,一年之计在于春。新的一年,不如一起来干些有品位的事情,比如:读诗~
今天小编专门为大家整理了一系列和春天有关的唐诗宋词,并附上了翻译大师许渊冲的英文译文。
大师不愧是大师,翻译出来的英文译文语言优美又简单易懂,而且还神还原了原诗词的押韵!赶快来和小编一起膜拜吧↓↓↓
春日,宜赏景
春晓
A Spring Morning
孟浩然
By Meng Haoran
春眠不觉晓,
This spring morning in bed I'm lying,
处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers!
江南春
Spring on the Southern Rivershore
杜牧
By Du Mu
千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees,
水村山郭酒旗风。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain,
多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
春日,宜会友
客至
Receiving a Guest
杜甫
By Du Fu
舍南舍北皆春水,
To the south and north of my cottage there’re spring waters,
但见群鸥日日来。
The groups of gulls only are my daily visitors.
花径不曾缘客扫,
The floral path hasn’t been swept as no one happens,
蓬门今始为君开。
To come, but now for you the wicket door opens.
盘飧市远无兼味,
Far from the market, on frugal meal to dine,
樽酒家贫只旧醅。
A needy household can offer but home-brewed wine.
肯与邻翁相对饮,
Would you care to drink with my venerable neighbor,
隔篱呼取尽余杯。
Toasting the last cups, across the fence of bamboo?
春日,宜深情
春思
A Faithful Wife Longing For Her Husband in Spring
李白
By Li Bai
燕草如碧丝,
Northern grass looks like green silk thread,
秦桑低绿枝。
Western mulberries bend their head.
当君怀归日,
When you think of your home on your part,
是妾断肠时。
Already broken is my heart.
春风不相识,
Vernal wind, intruder unseen,
何事入罗帏?
O how dare you part my bed screen?
中国古诗词是人类历史文明中最美的文字,它富于韵律又言简意赅,万千心绪融于寥寥数字,而经过翻译大师翻译后的英文版本也别有一番韵味。
希望值此大好春光,小伙伴们读诗、品词,赏春、感春,“愿得韶华刹那,开得满树芳华”!